新浪中文网

手机浏览器扫描二维码访问

十二 马列国际的乡巴佬10(第1页)

(以前更新上卷,有朋友说想看下卷;更新下卷,又有朋友说想看两个时空的人交流思想;等到我这里在写两个时空的碰撞了,又有朋友想看收拾张国焘了,发展剧情了……

地效只能感叹:众口难调啊,只能请大家海涵一下了。

另:以前那些老儒生说“天下财货一定”,国家收多了民众就少了……所以为了天下太平,不要“与民争利”。忽然想到,这个理论貌似又被美国人捡了起来:地球上的资源是一定的,你们中国如果发展得跟我一样好,要几个地球才能供得起?——所以为了地球着想,你们还是不要发展了。

反动分子,反动理论还真是没有国界之分啊)

————

实在是没得选,最后李德总算是从那个书柜里找了一套《十万个为什么》(1973版,这一版发行时间正处于“备战,备荒,为人民”期间,对于军事方面的内容比较侧重——地效第一次接触“三相热核炸弹”这个名字就是通过这部书)出来。

“你能看得懂?”董大爷一边拿书,一边有些犯愣,“你什么时候学的中文?”

“我可以让人帮我读。”

伍翻译顺嘴把这话翻译给董大爷听,翻译完了才醒悟过来这话是什么意思,不由得苦了脸。

说是“让人帮我读”,这个“人”是谁,可想而知——没想到自己居然摊上这么档子事儿。

按说他的工作基本就是口头翻译,论理不该怕这个。不过这个翻译书本跟以往的口头翻译不同:口头翻译是三个人说话(说话人甲和乙,再加上翻译),翻译要说的话只占说话总时间的二分之一(甲说的话,翻译给乙听;乙说的话,翻译给甲听,等于是甲和乙说话翻译都要复述一遍),而且,很多话只需要把意思翻译到了就可以,不必要原话复述——甚至可以视情况不翻译(比如李德下令要枪毙某人的时候)。

而且的而且,中央苏区里懂得俄语的人不在少数,很多时候,他们之间完全可以直接对话。

所以,自己翻译方面的工作其实是比较轻省的。

但是书面翻译……

都是自己一个人在说话……好吧,这也就算了。问题是还有很多词汇要准确翻译都不是那么容易——曾经李德问伍翻译,小傅说的“雷达”是个什么东西,伍翻译在搞懂这个词的意思之后,却犯了难:自己学过的俄语里面还没有这个词,费了好一番功夫之后,最后总算是翻译成了“电磁波反射定位仪器”。

而且仅仅是这样翻译还不够,他还非得把这个仪器的大致工作原理也说上一遍,这才让李德真正搞懂。

一个词就已经这么麻烦了,而现在可是来到了八十年以后,“黑科技”的大本营,天知道还有多少这样乱七八糟的东西等自己去伤脑筋。

不过没办法,这就是自己的工作。

“《工人阶级是如何压倒OK焊条的》(地效大概记得那套书里面有这么个题目,大家就别较真了)……”

一篇文章翻译下来,伍翻译免不了口干舌糙。李顾问听得累,他翻译得更累。

只看文章内容的话,伍翻译还是蛮有兴致的——这种问题就是“富贵病”,只有工业发展到一定程度,才会去思考这些“为什么”,旧中国肯定遇不到这样的烦恼。

带幸运物打排球有什么不对  荣宠田园:药香王妃  错撩了未婚夫他叔  影帝女友是宫女  混沌仙君  在星际写中式怪谈后  绝世主宰  崽,我是你爸(快穿)  写文从抽卡开始[星际]  这么漂亮你不要命啦!  桑旎傅宵寒宋缙  捡的奶猫是高冷总监  谍战:暗影  王牌大卧底  警校组助我在柯学世界当天师  捞星光  青士与众[重生]  天衍仙途  重生我融合了天帝记忆  我把玩具变成真品了[综英美]  

热门小说推荐
九龙吞珠

九龙吞珠

一张从始皇帝皇宫流传出的长生不老药地图,解开不死不灭之秘。一代名将,将守,从万人敌,到无人敌的重生之路!九龙吞珠读者交流群721466643)...

影后重生:厉先生撩妻成瘾

影后重生:厉先生撩妻成瘾

甜宠无虐+日更+萌宝+智脑一个大佬和重生来的小媳妇甜蜜日常!一个娱乐小透明凭借智脑逆袭成超级影后的故事~...

大话之神

大话之神

一个热爱网络游戏的痴孩子,二不垃及的真神祝愿下进入了游戏的世界。。。。。。...

每日热搜小说推荐